Публикации студентов 2017

Перетащите для изменения порядка разделов
Форматированный текст
  1. Агальцова Т.Д. «Капитанская дочка» А.С. Пушкина в США, или «Marie, a Story of Russian Love» // Новая наука как результат инновационного развития общества: сб. статей Международной научно-практической конференции (Сургут, 22 апреля 2017 г.). Уфа: Общество с ограниченной ответственностью «Агентство международных исследований», 2017. С. 31-33. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29288385.
  2. Агальцова Т.Д. «Капитанская дочка» А.С. Пушкина и русские корни переводчиков // Научные тенденции: филология, культурология, искусствоведение: сб. науч. трудов по материалам V Международной научной конференции (Москва, 26 июня 2017 г.). М.: Изд-во ЦНК МНИФ «Общественная наука» 2017. С. 4-6. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29829850; http://docplayer.ru/66314962-Nauchnye-tendencii-filologiya-kulturologiya-iskusstvovedenie.html.
  3. Агальцова Т.Д. Первые английские переводы романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» // Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты: Мат-лы Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции молодых учёных (Тверь, 28 апреля 2017 г.). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2017. URL: http://rgf.tversu.ru/node/2143; http://rgf.tversu.ru/sites/default/files/doc-files/Agaltsova_TD_2017.pdf.
  4. Городова Д.А. «Евгений Онегин» А.С. Пушкина в комментариях переводчиков // Материалы Международного молодёжного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Адриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2017. 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. 1186 Мб. 9000 экз. ISBN 978-5-317-05504-2. URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2017/data/11309/uid143912_report.pdf.
  5. Громова О.Ю. Использование фонетических игр при обучении иностранному языку на начальном этапе // Новая наука: от идеи к результату: Сб. статей по итогам Международной научно-практической конференции «Новая наука: от идеи к результату» (Сургут, 22 мая 2017 г.). Стерлитамак: АМИ, 2017. № 5-1. С. 91–94. URL: https://ami.im/mnpk-147/; https://elibrary.ru/item.asp?id=29288708.
  6. Калиничева А.М. «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» в переводе Дж. Курноса // Научный диалог. Филология. Культурология. Искусствоведение. Сб. науч. тр. по мат-лам международной научной конференции 20 мая 2017 г. М.: Изд. ЦНК МНИФ «Общественная наука», 2017. С. 15–17. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29829837; http://conf.sciencepublic.ru/wp-content/uploads/2016/07/spc26.05.2017.pdf. doi: 10.18411/spc-26-05-2017-05. idsp: 000001:spc-26-05-2017-05.
  7. Калиничева А.М. «Песня про царя Ивана Васильевича» М.Ю. Лермонтова: из истории переводов на английский язык // Новая наука: проблемы и перспективы: Международное научное периодическое издание по итогам Международной научно-практической конференции (Пермь, 26 апреля 2017 г.). Стерлитамак: АМИ, 2017. Ч. 1. С. 11–14. URL: https://ami.im/mnpk-142/; https://elibrary.ru/item.asp?id=29287560.
  8. Холкина А.С. «Мёртвые души» на английском языке: особенности передачи реалий в первых переводах // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. статей VI Междунар. науч. конф. молодых учёных (10 февраля 2017 г.) / общ. ред. Ж.А. Храмушина, А.С. Поршнева, А.А. Ширшикова, М.А. Чистякова; Урал. федер. ун-т. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. Екатеринбург: Уральский федеральный университет, 2017. С. 175–179. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29268359; http://hdl.handle.net/10995/47167; http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/47194/1/978-5-8295-0519-6_34.pdf.
  9. Тараканова Е.С. Трудности при переводе игры слов в сериалах // Новая наука: от идеи к результату: Сб. статей по итогам Международной научно-практической конференции «Новая наука: от идеи к результату» (Сургут, 22 мая 2017 года). Стерлитамак: АМИ, 2017. № 5-1. С. 110-115. URL: https://ami.im/mnpk-147/; https://elibrary.ru/item.asp?id=29288721.
  10. Собирова Д.С. Значащее переживание жанра «хоррор» // Теоретические и практические аспекты развития научной мысли в современном мире: сб. статей Междунар. научно-практ. конф. (Самара, 8 октября 2017 г.). В 2 ч. Уфа: АЭТЕРНА, 2017. Ч. 2. С. 126-128. URL: https://aeterna-ufa.ru/sbornik/NK-194-2.pdf; http://docplayer.ru/61914272-Teoreticheskie-i-prakticheskie-aspekty-razvitiya-nauchnoy-mysli-v-sovremennom-mire.html; https://elibrary.ru/item.asp?id=30358750
  11. Собирова Д.С. Заголовок как сильное место в жанре хоррор // Роль и значение науки и техники для развития современного общества: сборник статей Междунар. научно-практ. конф. (Уфа, 15 октября 2017 г.). В 2 ч. Уфа: ОМЕГА САЙНС, 2017. Ч. 2. С. 74-76. URL: http://os-russia.com/SBORNIKI/KON-181-2.pdf; https://elibrary.ru/item.asp?id=30371880
  12. Позднякова А.П. Фредерик Вишоу как переводчик русской литературы // Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты: Мат-лы Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции молодых учёных (Тверь, 27 апреля 2017 г.). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2017. URL: http://rgf.tversu.ru/node/2143; http://rgf.tversu.ru/sites/default/files/doc-files/Pozdnyakova_AP_2017.pdf.
  13. Позднякова А.П. Путь первого перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» к английскому читателю // Новая наука: проблемы и перспективы: Международное научное периодическое издание по итогам Международной научно-практической конференции (Пермь, 26 апреля 2017 г.). Стерлитамак: АМИ, 2017. Ч.1. С. 34–37. URL: https://ami.im/mnpk-142/; https://elibrary.ru/item.asp?id=29287568.
  14. Мазаева М.И. У. Ральстон как переводчик басен И.А. Крылова // Совершенствование методологии познания в целях развития науки: Сб. статей по итогам Международной научно-практ. конф. (Самара, 30 июня 2017 г.). Стерлитамак: АМИ, 2017. Ч. 1. С. 159-162. URL: https://ami.im/sbornik/MNPK-156-2.pdf; https://elibrary.ru/item.asp?id=29400180.
  15. Куликова А.Ю. Путь «Записок охотника» И.С. Тургенева на запад // Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты: Мат-лы Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции молодых учёных (Тверь, 27 апреля 2017 г.). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2017. URL: http://rgf.tversu.ru/node/2143; http://rgf.tversu.ru/sites/default/files/doc-files/Kulikova_AYu_2017.pdf.
  16. Куликова А.Ю. «Записки охотника» И.С. Тургенева: первая критика и первые английские переводы // Новая наука: теоретический и практический взгляд. Стерлитамак: АМИ, 2017. Ч. 3. С. 81-84. URL: https://ami.im/sbornik/MNPK-139-3.pdf; http://elibrary.ru/item.asp?id=28980380.
  17. Куликова А.Д. «Записки охотника» И.С. Тургенева: из истории английских переводов // Научный диалог. Филология. Культурология. Искусствоведение. Сб. науч. тр. по мат-лам международной научной конференции 20 мая 2017 г. М.: Изд. ЦНК МНИФ «Общественная наука», 2017. С. 25–27. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29829840; http://conf.sciencepublic.ru/wp-content/uploads/2016/07/spc26.05.2017.pdf.
  18. Канарская А.А. Первый перевод романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на английский язык // Новая наука: опыт, традиции, инновации. Стерлитамак: АМИ, 2017. №1(3). С. 114-117. URL: https://ami.im/sbornik/MNPK-140-3.pdf; http://elibrary.ru/item.asp?id=28971563.
  19. Канарская А.А. Особенности предисловия Э. Гарнетта к переводу романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» // Инновационные технологии научного развития: Сб. статей Международной научно-практической конф. «Инновационные технологии научного развития (Казань, 20 мая 2017 г.). В 5 ч. Уфа: АЭТЕРНА, 2017. Ч. 2. С. 182-184. URL: https://aeterna-ufa.ru/sbornik/NK-182-2.pdf; https://elibrary.ru/item.asp?id=29170120; https://elibrary.ru/download/elibrary_29170058_93469674.pdf.
  20. Канарская А.А. История англоязычных переводов романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» // Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты: Мат-лы Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции молодых учёных (Тверь, 28 апреля 2017 г.). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2017. URL: http://rgf.tversu.ru/node/2143; http://rgf.tversu.ru/sites/default/files/doc-files/Kanarskaya_AA_2017.pdf.
  21. Калиничева А.М. Русские реалии в первых переводах «Песни про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» на английский язык // Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты: Мат-лы Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции молодых учёных (Тверь, 27 апреля 2017 г.). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2017. URL: http://rgf.tversu.ru/node/2143; http://rgf.tversu.ru/sites/default/files/doc-files/Kalinicheva_AM_2017.pdf.
  22. Позднякова А.П. Судьба первых переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык // Научные тенденции: филология, культурология, искусствоведение: сб. науч. тр. по материалам V Международной научной конференции (Москва, 26 июня 2017 г.). М.: Изд-во ЦНК МНИФ «Общественная наука», 2017. С. 22-23. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29829855; http://docplayer.ru/66314962-Nauchnye-tendencii-filologiya-kulturologiya-iskusstvovedenie.html.
  23. Собирова Д.С. Жанр «хоррор» и значащее переживание «пугающее» // Междисциплинарность науки как фактор инновационного развития: Сб. ст. по итогам Междунар. научно-практ. конф. (Казань, 11 октября 2017 г). Стерлитамак: АМИ, 2017. С. 140–143. URL: https://ami.im/mnpk-165/; https://elibrary.ru/item.asp?id=30358738
  24. Собирова Д.С. Особенности текстовых средств в жанре «хоррор» // Синтез науки и общества в решении глобальных проблем современности: Сб. статей по итогам Международной научно - практической конференции (Пермь, 9 ноября 2017 г.) /в 4 ч. Стерлитамак: АМИ, 2017. Ч. 3. С. 150-152. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30527702; https://ami.im/sbornik/MNPK-167-3.pdf.
  25. Харченко Е.Д. Архетипический образ русского царя: особенности перевода «Song of the good Tzar» // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. статей VI Междунар. науч. конф. молодых учёных (10 февраля 2017 г.) / общ. ред. Ж.А. Храмушина, А.С. Поршнева, А.А. Ширшикова, М.А. Чистякова; Урал. федер. ун-т. Ч. 1: Современные лингвистические исследования. Екатеринбург: Уральский федеральный университет, 2017. С. 159–164. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29268377; http://hdl.handle.net/10995/47167; http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/47191/1/978-5-8295-0519-6_31.pdf; https://elibrary.ru/item.asp?id=29268377; http://docplayer.ru/48183674-Obrashcheniya.html.
  26. Холкина А.С. Русские реалии из «Мёртвых душ» Н.В. Гоголя: трудности перевода. // Материалы Международного молодёжного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Адриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. – М.: МАКС Пресс, 2017. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. 1186 Мб. – 9000 экз. ISBN 978-5-317-05504-2. URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2017/data/11309/uid80463_report.pdf.
rich_text    
Перетащите для изменения порядка разделов
Форматированный текст
rich_text    

Комментарии страницы