Приветствие

Перетащите для изменения порядка разделов
Форматированный текст

Тема курсовой работы: Особенности перевода реалий на английский язык в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души»

Курсовая работа посвящена исследованию реалий в поэме Н.В. Гоголя (1809-1852) «Мёртвые души» (1842). Н.В. Гоголь является одним из самых переводимых классиков русской литературы XIX века. Интерес зарубежных переводчиков обусловлен, тем, что Гоголь в своих произведениях раскрывает культурные особенности, образ жизни, быт и обычаи жителей России. 
Актуальность данной работы, прежде всего, связана с общей высокой перспективой сопоставительного анализа оригинального текста с его переводами, а также с необходимостью совершенствовать сравнительно-сопоставительный метод анализа - оригинального текста и его переводов, чтобы в дальнейшем выделить личную доминанту переводчика.
Актуальность исследования обоснована вниманием к творчеству Н.В. Гоголя, который усиливается среди зарубежных исследователей и переводчиков. Поэма «Мёртвые души» также продолжает завлекать читателей, литературоведов и специалистов по переводу. Учитывая, что манера и язык рассматриваемого произведения Н.В. Гоголя считается более трудной областью исследования творчества писателя, интерес к задачам и вопросам интерпретации поэмы «Мёртвые души» огромен.
Предметом исследования являются реалии как безэквивалентная лексика в поэме «Мёртвые души», в соответствии с национальными и культурными особенностями.
Объектом исследования являются переводческие стратегии, выбранные из поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души», для передачи имеющих национально-культурную специфику по причине отсутствия большого количества реалий в другой среде, поскольку текст поэмы стал трудно переводимыми для англоязычного переводчика.
В качестве методов работы применялся: сравнительно-сопоставительный, метод интерпретационного анализа, метод описания реалий на основе анализа словарных дефиниций.

Список публикаций:

Холкина А.С. Передача реалий из «Мёртвых душ» Н.В. Гоголя: временные особенности стратегий перевода // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Сб. мат-ло Все-российской научной конференции «Скребневские чтения» 26 октября 2016 г. – Н. Новгород: НГЛУ, 2016. – С. 212-217.

Холкина А.С. Русские реалии из «Мёртвых душ» Н.В. Гоголя: трудности перевода // Материалы Международного молодёжного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Адрияанов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. – М.: МАКС Пресс, 2017. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; DVD-ROM; AdobeAcrobatReader. 1186 Мб. – 9000 экз. – ISBN 978-5-317-05504-2. – URL: E:\data\section_15_11309_doc_name.htm; E:\data\11309\uid140802_report.pdf.
Холкина А.С. «Мёртвые души» на английском языке: особенности передачи реалий в первых переводах // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. статей V Междунар. науч. конф. молодых учёных (Екатеринбург, 12 февраля 2016 г.). – Екатеринбург: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2016. – С. 194–200. - URL: (принято в печать)

Холкина А.С. История английских переводов романа Н.В. Гоголя «Мёртвые души» // Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты: Мат-лы Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции молодых учёных (Тверь, 28 апреля 2016 г.). – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2016. (URL: http://rgf.tversu.ru/sites/default/files/doc-files/Kholkina_AS_2016.pdf)

Холкина А.С. Первый перевод «Мёртвых душ» Н.В. Гоголя на английский язык: особенности передачи реалий // Электронный научный журнал». – 2016. - № 4 (7). - С. 239-242 (URL: http://co2b.ru/docs/enj.2016.04.pdf).

Холкина А.С. «Мёртвые души» Н.В. Гоголя: история английских переводов // Аспирант. – 2016 (1). - № 4. – С. 85-86. (URL: http://nauka-prioritet.ru/wp-content/uploads/2015/09/Апрель-2016-часть-11.pdf)

Холкина А.С. «Мёртвые души» на английском языке: особенности передачи реалий в первых переводах // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. статей VI Междунар. науч. конф. молодых ученых (10 февраля 2017 г.) / общ. ред. Ж.А. Храмушина, А.С. Поршнева, А.А. Ширшикова, М.А. Чистякова; Урал. федер. ун-т. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, 2017. – С. 175–179.

Холкина А.С. Русские реалии из «Мёртвых душ» Н.В. Гоголя: трудности перевода // Материалы Международного молодёжного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Адрияанов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. – М.: МАКС Пресс, 2017. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; DVD-ROM; AdobeAcrobatReader. 1186 Мб. – 9000 экз. – ISBN 978-5-317-05504-2. – URL: E:\data\section_15_11309_doc_name.htm; E:\data\11309\uid140802_report.pdf.

rich_text    
Перетащите для изменения порядка разделов
Форматированный текст
rich_text    

Комментарии страницы